Formation LMD

Master LLCER parcours Métiers de la rédaction et de la traduction

Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Type de diplôme :
Master
Durée des études :
2 ans
Année post-bac de sortie :
Bac + 5
Niveau de sortie :
Niveau 1
Lieu(x) de formation :
Créteil - Campus Centre
Accessible en :
  • Formation initiale
  • Formation continue

Domaine : Lettres - Langues
Mention : Langues littératures et civilisations étrangères et régionales
UFR/Institut : UPEC - UFR de Lettres langues et sciences humaines
Site web de la formation : http://textopol.u-pec.fr/mpro-redaction-traduction/

Capacité d'accueil

15 en M1et M2

Objectifs

1) La valorisation de l’écrit (sur imprimé ou sur écran), comme produit et comme activité raisonnée ;

2) L'articulation entre les pôles « rédaction » et « traduction » (anglais ou espagnol) – lesquels seront imbriqués tout au long du cursus, tant pour les connaissances théoriques que pour les tâches pratiques d’écriture.

Ce master entend former, non des techniciens ni des ingénieurs, mais des professionnels de haut niveau, dotés de capacités linguistiques et rédactionnelles, de réflexion, de méthode et de réactivité devant l’écrit, toutes compétences indispensables à une organisation qui entend communiquer efficacement – y compris à l’international.

La problématique de l’IA (LLM et traduction automatique en particulier) sera traitée tout au long du cursus et donnera lieu en deuxième année de master à plusieurs enseignements spécifiques.

Compétence(s) visée(s)

  • Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées.
  • Transposer un texte d’une langue à une autre en tenant compte du niveau d’exigence et de spécialité tant de l’émetteur que du destinataire.
  • Consolider et actualiser ses connaissances en langue, linguistique, terminologie et culture des domaines de spécialité.
  • Renforcer et développer ses compétences rédactionnelles et de traduction en fonction des missions confiées.
  • Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.
  • Se conformer aux normes de présentation des documents à fournir.
  • Respecter les impératifs de confidentialité et de respect des délais.
  • Superviser un projet (de traduction ou de rédaction).

Poursuites d'études

Ce master est destiné à une insertion professionnelle directe, ce que confirment les chiffres d'insertion à l'issue du stage (30 % d'embauches en fin de stage pour la promotion 2024-2025).

Débouchés professionnels

Les futurs diplômés de ce master pro seront donc susceptibles de répondre à de nombreuses offres du marché, c’est-à-dire à plusieurs profils de postes :

  • traducteur, dans des agences de traduction généraliste ; chef de projet traduction
  • traducteur indépendant
  • responsable ou adjoint de communication (interne ou externe) en entreprise, en agence, en collectivité territoriale, dans l’administration, dans le secteur associatif
  • community manager
  • chargé de relations publiques
  • attaché de presse
  • chef de projet éditorial dans des maisons d’édition (spécialisées, scolaires, bilingues) ; assistant d'édition
  • concepteur-rédacteur bilingue dans des agences de communication, des agences de publicité, des cabinets de consulting
  • rédacteur et web-rédacteur de presse institutionnelle et de journaux d’entreprise

Environnement de recherche

Le Master est adossé à deux équipes de linguistique et langues : l’EA 3958 IMAGER (anglicistes et hispanistes) et également le CEDITEC (« Centre d’Études des Discours, Images, Textes, Écrits et Communications », EA 3119). Cette complémentarité correspond aussi à une pluridisciplinarité dans l'offre de direction des mémoires.

Organisation de la formation

Organisation du M2 :

Au 1er semestre (S3), la formation se concentre sur un renforcement des compétences traductionnelles et rédactionnelles. L’aspect professionnel est aussi intégré :

  • par des enseignements assurés par des professionnels ;
  • par les enseignements de l’UE 3 Connaissance de l’entreprise.

Le 2ème semestre (S4) comporte 11 semaines de cours, puis une période de 4 mois minimum de stage. Les cours au S4 sont plus orientés vers les « savoirs professionnels », tout en offrant un renforcement des compétences linguistiques et discursives par une pratique active et continue de la rédaction et de la traduction à partir de mises en situation variées.

Organisation hebdomadaire :
Les cours ont lieu les lundi, jeudi et vendredi.

Stage / Alternance

Stage obligatoire en master 2 : un stage de 4 mois minimum – 6 mois maximum en milieu professionnel occupe le second semestre. Ce stage peut se dérouler dans une entreprise (agence, etc.) à l’étranger, en fonction des accords validés par les services Relations Internationales de la Faculté et la Direction des Relations Internationales (DRI) de l’Université.

Types de stages déjà effectués :

  • chef de projet traduction
  • traducteur en agence
  • webrédaction
  • attaché·e de presse
  • chargé·e de communication
  • concepteur·rice de contenu (print et digital)
  • assistant·e chef de projet marketing web
  • assistant·e projet éditorial
  • assistant·e d'édition
  • relecteur-correcteur

Modalités de contrôle des connaissances

Les modalités de contrôle sont 100% en contrôle continu et l’assiduité à tous les cours est requise. Il n’y a pas de régime dérogatoire pour le M2 rédaction-traduction.

Les évaluations reposent sur du travail individuel et collectif : de nombreux exercices se déroulent en groupe, permettant d’initier au travail collaboratif en mode projet.

Calendrier pédagogique

Master 1 : cours de fin septembre à début mai. Possibilité de stage de juin à fin août.
Master 2 : Cours de fin septembre à fin janvier - Stage obligatoire à plein temps de 4 à 6 mois à partir de février.

Niveau(x) de recrutement

Bac + 3

Modalités d'admission en formation initiale

Recrutement sur dossier et tests écrits (entretiens le cas échéant). Contenu du dossier : CV détaillé, lettre de motivation incluant un projet professionnel, résultats des années antérieures jusqu'au bac inclus.

L’accès à la formation se fait en M1, pour les étudiants ayant obtenu une formation en Lettres ou en LLCER et LEA, en Sciences du langage ou en Communication.

Langues : Anglais ou espagnol : niveau C1 requis — Français : niveau C2.

Modalités d'admission en formation continue

Pour tout renseignement : fc-llsh@u-pec.fr
 

Candidature

Master 1 :

Etudiants ou adultes en reprise d’études :
https://www.monmaster.gouv.fr/master/universite-paris-est-creteil/lettres-16

Etudiants internationaux (hors Etudes en France) :
https://www.monmaster.gouv.fr/master/universite-paris-est-creteil/lettres-16

Etudiants postulant pour une formation en apprentissage :
https://www.monmaster.gouv.fr/master/universite-paris-est-creteil/lettres-16

Etudiants internationaux (procédure Etudes en France) :
consultez le site www.campusfrance.org

Etudiants postulants en Formation Continue :
procédures et renseignements auprès de fc-llsh@u-pec.fr

Master 2

Etudiants ou adultes en reprise d’études :
https://candidatures.u-pec.fr

Etudiants internationaux (procédure étude en France) :
consultez le site www.campusfrance.org

Etudiants internationaux (hors Campus France) :
https://candidatures.u-pec.fr

Pour plus d’informations : contactez la scolarité du diplôme.

Partenariats

Le Master travaille régulièrement avec des traducteurs (en agence ou en indépendant), des web rédacteurs, des journalistes institutionnels (Amnesty International), des éditeurs (A. Colin) qui participent de plusieurs manières :

  • par des conférences ponctuelles (6 conférences au total au 1er semestre de Master 1) ;
  • par des enseignements assurés un semestre entier ;
  • par leur présence lors des soutenances des mémoires professionnels.

A ces partenaires s’ajoutent :

  • les professionnels accueillant nos étudiants en stage – qui peuvent eux-mêmes faire partie intégrante de la formation ;
  • depuis 2010, la MAC de Créteil qui co-organise une journée d'intégration et d'immersion professionnelle (tâches de rédaction et traduction).

Responsable(s)

Responsable de mention : Fabienne Moine
Responsable de parcours : Claire Fabre

Scolarité

Bureau i2-109
Campus centre, bât. i2
61 avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex
+33 (0) 1 45 17 11 79
scola-llsh@u-pec.fr

Secrétariat

Bureau i2-108
Campus centre, bât. i2
61 avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex
+33 (0) 1 45 17 16 78
sec.masters-llsh@u-pec.fr
 
Mis à jour le 27 novembre 2025